Трудности перевода
Автор Ирина Старикова. Aug. 22, 2019, 6:51 p.m.

Болельщики рудненской команды спорят: «Gorniak», или же «Gornàk»?
Напомним, что Указом Президента РК от 26 октября 2017 года казахский язык будет поэтапно переведен с кириллической графики на латиницу, до 2025 года.
ТОО «Профессиональный клуб «Аят» идет в ногу со временем, и уже перед началом нового сезона обновил надписи на форме хоккеистов команды «Горняк». Теперь на толстовках игроков красуется надпись на латинице: «GORNÁK». Название в данном переводе высвечивается и на табло во время матчей.
В правильности данного перевода сначала усомнились админы группы Шайба.kz в социальной сети ВКонтакте, указав на якобы допущенную ошибку: «Был «Горняк», а стал «Горнәк». Кто не понял: «Á» - это буква «Ә». «Я» будет «IA». То есть должно быть «Gorniak».
Под этим постом разгорелся спор, и никто из комментаторов не допускал правильности нынешнего написания названия рудненской команды. Ясность внесла руководитель Центра обучения языкам акимата Рудного Жанна Джамбурчина, которая также приняла участие в обсуждениях. Она отметила, что переводом занимались специалисты их Центра, и пояснила следующее: «Согласно правилам правописания нового алфавита казахского языка буква «Я» передается двумя способами: в начале слова и после гласных - как сочетание букв «ІА», а после согласных в середине слова как «Á». К примеру: князь- knáz, заряд- zarád. Написание «Gornák» - верно».
Казалось бы, спорить дальше нет смысла. Однако онлайн переводчик казахского языка с кириллицы на латиницу выдает другой вариант: «Gorniak».
Вот такие трудности перевода...